Ubiegając się o wymarzoną pracę, należy być przygotowanym na wiele scenariuszy i trudności. Jednym z nich jest stworzenie CV, które zrobi wrażenie na rekruterach i pomoże zdobyć stanowisko, na które aplikujemy. Dodatkowo starając się o pracę u zagranicznego pracodawcy, należy je jeszcze przetłumaczyć na język obcy. Jak uniknąć błędów w tłumaczeniu?
Czym jest CV i jak je przetłumaczyć?
Skrót CV pochodzi od łacińskich słów curriculum vitae, które można przetłumaczyć jako „przebieg życia”. To dokument przedstawiający życiorys, przebieg edukacji, dotychczasową karierę oraz zawierający kilka istotnych informacji na temat danej osoby. Dokument CV powinien także odpowiadać pewnym standardom zarówno formalnym, jak i merytorycznym, posiadać określoną estetykę, schemat graficzny oraz układ, który pozwoli szybko znaleźć pożądane informacje o osobie, której dotyczy. Sprawa komplikuje się bardziej, gdy CV ma zostać złożone u międzynarodowego pracodawcy. W takim wypadku dokument powinien zostać przetłumaczony na wybrany język obcy, którym zwykle jest język angielski.
Z uwagi na fakt, że CV jest dokumentem, który ma zaprezentować kandydata do pracy z jak najlepszej strony i jest jego wizytówką, tłumaczenie CV powinno być wykonane dokładnie, starannie i poprawne. Znając doskonale dany język obcy, można wykonać tłumaczenie samodzielnie, jednak chcąc uniknąć błędów i zdobyć zainteresowanie międzynarodowych rekruterów, warto powierzyć przekład profesjonaliście. Tłumacz CV to osoba, która doskonale zna wymagania stawiane tego rodzaju przekładom i jest w stanie zapewnić wysokiej jakości tłumaczenie życiorysu.
Samodzielne tłumaczenie CV
Tłumaczenie życiorysu można wykonać samodzielnie bez wychodzenia z domu, pod warunkiem że ma się wystarczającą wiedzę i narzędzia wspomagające przekład. Jak wykonać CV po angielsku tłumacząc tak, aby spełniało wymagania rekruterów? W sieci dostępne są różnorodne narzędzia online, a dzięki internetowym kreatorom CV można stworzyć dokument zarówno w języku polskim, jak i angielskim oraz w wielu innych językach.
Internetowe programy do kreowania CV to narzędzia dostępne bezpłatnie, co sprawia, że cieszą się dużą popularnością wśród internautów. Jednak mają jedną, istotną wadę, którą jest wysokie ryzyko błędów i pomyłek, zwłaszcza w nazwach stanowisk pracy czy nazwach instytucji lub firm. Z uwagi na to, że CV powinno być perfekcyjnie przygotowane, przesłanie dokumentu z błędami może przekreślić szanse na zdobycie wymarzonej pracy, gdyż może zostać odrzucone przez rekruterów. Chcąc zrobić wrażenie na międzynarodowym zespole, warto zdecydować się na tłumaczenie CV w firmie Supertłumacz. To agencja tłumaczeń, która profesjonalnie zajmuje się przekładami dokumentów rekrutacyjnych i zapewnia rzetelne, bezbłędne przekłady tego rodzaju treści.
Profesjonalne tłumaczenie CV przez tłumacza
Oczekując tłumaczenia CV, które spełni oczekiwania i stanie się atutem w rekrutacji, warto skorzystać z usług biura tłumaczeń, które zapewnia profesjonalny i precyzyjny przekład dokumentów. Powierzając zadanie specjalistom, nie trzeba się zastanawiać, jak przetłumaczyć CV. Profesjonaliści przygotowują treści wysokiej jakości, które mogą stać się nienaganną wizytówką w procesie aplikowania o pracę w zagranicznej firmie.
Profesjonalne tłumaczenie CV to wymagający i trudny proces, który wymaga nie tylko umiejętności posługiwania się językiem angielskim, ale także znajomości zasad tworzenia tego rodzaju treści. Tłumaczenie CV powinno wyróżniać się na tle dokumentów złożonych przez innych kandydatów i przykuć uwagę międzynarodowych rekruterów. Z tych względów warto postawić na najwyższą jakość usług i wybrać profesjonalne biuro tłumaczeń, które zapewni poprawne, spójne i atrakcyjne tłumaczenie CV, co może okazać się pomocne w zdobyciu wymarzonej pracy.