Екстрена поїздка в Польщу (і не тільки) заскочила зненацька більше 1 мільйона українців. Не було часу, щоб нормально спакувати необхідні речі, що там вже говорити про документи. Але легальне перебування в Польщі рано чи пізно буде пов’язане з нотаріальним перекладом. Дізнайтесь більше про переклад документів на польську мову.

Відповідно до підписаного закону, українці можуть перетинати кордон з Польщею без жодних додаткових документів. Крім того:
- продовжено ліміт перебування в Польщі до 18 місяців
- можна отримати PESEL i Profil Zaufany
- роботодавець немає обов’язку робити дозвіл на роботу для громадянина України
- медичні послуги – безкоштовні
- можливість записати дитину в школу
- фінансова підтримка у розмірі 300 PLN/на особу
Більше інформації: Спец закон про допомогу українським громадянам в Польщі – відколи він діє?
Чи потрібно перекладати документи на польську мову?
Звісно, якщо дивитись на абзац вище, то в перші місяці проживання в Польщі дійсно подібні переклади не будуть потрібні. Тим більше, у багатьох людей взагалі немає паспортів, вже не згадуючи про інші документи.
Але, якщо ви плануєте залишитись в Польщі на довше і:
- вчитись в університеті
- подавати документи на карту побиту/карту поляка/громадянство
- починати/продовжувати процес розлучення чи одруження
- йти на роботу (в основному ми говоримо про такі професії як лікар/педагог/психолог)
- брати кредит
- виробляти водійські права
вам точно потрібно буде зробити нотаріальний переклад окремих документів.
Важливо! У цій статті ми будемо говорити тільки про нотаріальний переклад, тому що тільки такі документи будуть приймати у польських державних установах. Крім того, майте на увазі, що більшість держустанов приймає тільки польський нотаріальний переклад. Тому якщо у вас є документи від українського нотаріуса, краще відразу його переробити.
Які документи потрібно перекладати з нотаріусом?
У випадку всіх вищезгаданих дій будуть потрібні нотаріально завірені документи. Між іншим, ми говоримо про:
- свідоцтво про народження
- дипломи з університету
- сертифікати
- шкільний атестат
- свідоцтво про шлюб
- свідоцтво про розлучення
- довідка про доходи (кредитна історія)
- водійські права
- довідка про зміну прізвища
- довідки про попереднє працевлаштування
- свідоцтво про смерть
- довідки з архіву
Важливо! Це тільки прикладовий список документів. Список може і точно буде поширюватись, якщо ми додамо ще кілька прикладових ситуацій.
Переклад документів на польську мову – перегляньте список
Далі можна переглянути прикладовий список справ та необхідних для цього документів до перекладу.
Справи | Необхідні документи до перекладу |
Навчання в університеті | Атестат зі школи Дипломи з попередніх університетів |
Робота (лікар/педагог/психолог) | Дипломи/сертифікати про кваліфікацію Довідки про попереднє працевлаштування |
Водійські права | При зміні прав потрібен переклад українських прав |
Кредит | Кредитна історія з українських банків |
Карта Побиту | Свідоцтво про народження |
Карта Поляка | Документи з архіву |
Громадянство | Сертифікати про знання мови (якщо були видані в Україні) Документи з архіву |
Процес розлучення | Якщо відбувається у 2 країнах і є дитина котра проживає з одним з батьків в іншій країні |
Одруження і зміна прізвища | При одруженні в Україні і зміні прізвища, потрібно у всі держустанови де є наші дані занести документ про зміну прізвища |
Переклад документів на польську мову – де зробити?
В Польщі існує безліч приватних та державних нотаріусів. Крім того, без проблем можна знайти україномовних консультантів, котрі завіряють нотаріально різного роду документи. У зв’язку з війною в Україні та напливом біженців в Польщі, дуже багато нотаріусів пропонують безкоштовні переклади або за зниженими цінами.
Ще однією альтернативою є нотаріальний переклад онлайн. У цьому випадку ви навіть не мусите виходити з дому, а тільки зареєструватись – завантажити документ і отримати завірений переклад. Прикладом такої організації є https://dogadamycie.pl/. І у них також існує можливість перекладу з української мови.